Quốc ca Peru: Lịch sử, Nghi thức và Lời bài hát
Quốc ca Peru: Lịch sử, Nghi thức và Lời bài hát

Video: Quốc ca Peru: Lịch sử, Nghi thức và Lời bài hát

Video: Quốc ca Peru: Lịch sử, Nghi thức và Lời bài hát
Video: Quốc Ca Thổ Nhĩ Kỳ “Hành Khúc Độc Lập” «İstiklal Marşı» 2024, Tháng mười một
Anonim
Quốc ca Peru
Quốc ca Peru

Lịch sử của Quốc ca Peru bắt nguồn từ năm 1821, chỉ một tháng sau khi Peru tuyên bố độc lập. Vào tháng 8 của năm hoành tráng đó, tướng José de San Martín của nhà giải phóng vĩ đại đã sắp xếp một cuộc thi công khai để tìm ra một bài quốc ca chính thức cho quốc gia mới độc lập.

San Martin và ủy ban tuyển chọn quốc ca của anh ấy đã nghe bảy tác phẩm nhưng không rõ ràng trong lựa chọn cuối cùng của họ. Bản Himno Nacional del Perú mới, còn được gọi là Marcha Nacional del Perú (National March), là của nhà soạn nhạc người Peru José Bernardo Alcedo, với lời bài hát của José de la Torre Ugarte.

Người Peru hát Quốc ca của họ như thế nào và khi nào?

Việc nghe quốc ca khi bạn đi du lịch qua Peru là điều khá phổ biến. Những đứa trẻ đi học vui chơi thỏa thích vào buổi sáng sớm; người hâm mộ bóng đá hát nó với niềm đam mê trước khi đội tuyển quốc gia thi đấu tại Estadio Nacional; và nó gây được tiếng vang từ các cuộc diễu hành quân sự, chẳng hạn như các cuộc diễu hành trong lễ hội Fiestas Patrias để kỷ niệm Ngày Độc lập của Peru.

Trong khi đó, nghi thứcAnthem khá đơn giản. Người Peru đặt tay phải của họ trên trái tim khi hát, đặc biệt là trong những dịp trang trọng hoặc u ám hơn. Trong các buổi biểu diễn trong quân đội, nóTheo phong tục ai đó hét lên “Viva el Perú!”Ở cuối bài hát mà toàn bộ hội đồng trả lời“Muôn màu muôn vẻ!”

Là khách du lịch nước ngoài, bạn không nên tham gia hát hay các hoạt động liên quan - nhưng bạn chắc chắn có thể làm được nếu muốn.

Lời bài hát Quốc ca Peru

Lời bài hát chính xác của Quốc ca Peru đã được tranh cãi và đôi khi thay đổi trong nhiều năm. Tuy nhiên, các bản chỉnh sửa và thay đổi thường vấp phải sự phản đối kịch liệt của công chúng, buộc phải quay lại lời bài hát gốc.

Năm 2005, Tòa án Hiến pháp Peru tuyên bố rằng câu đầu tiên của bài quốc ca không thực sự được viết bởi José de la Torre Ugarte. Nhưng sau khi xem xét ý chí của công chúng và Luật N. 1801 năm 1913 - tuyên bố bài hát là chính thức và vô hình - Tòa án đã quyết định giữ nguyên câu đầu tiên.

Tuy nhiên, câu thơ đầu tiên vẫn là một khổ thơ gây tranh cãi. Lời bài hát buồn bã - ám chỉ những người Peru bị áp bức, lên án, than vãn và sỉ nhục - đã bị chỉ trích là quá tiêu cực. Julio César Rivera, một kiểm toán viên chính phủ đã nghỉ hưu, đã vận động trong nhiều năm với nỗ lực viết lại lời bài hát cho đúng giai điệu truyền thống (đọc “Whimper no more: Peru national anthem to Vinh quang” của Rory Carroll, phóng viên khu vực Mỹ Latinh của The Guardian).

Rivera cho đến nay vẫn không thành công, nhưng Chính phủ Peru đã chính thức công nhận bản chất quá lạc quan của câu thơ đầu tiên. Năm 2009, Bộ Quốc phòng Peru thông báo rằng các lực lượng vũ trang sẽ hát đồng cavà câu thứ sáu lạc quan hơn thay vì câu đầu tiên.

Tổng cộng, Quốc ca Peru bao gồm một đoạn điệp khúc và sáu câu thơ. Tuy nhiên, nói chung, bài hát bị giới hạn trong phần điệp khúc, một câu và sau đó lặp lại điệp khúc. Bạn có thể nghe phiên bản chuẩn của bài quốc ca trực tuyến.

Trong khi nhiều công dân Peru vẫn thích câu đầu tiên, thì câu thứ sáu bây giờ là khổ thơ được hát chính thức:

Himno Nacional del Perú / Quốc ca Peru

Choro (tiếng Tây Ban Nha) Chorus (tiếng Anh)

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol!

Que f altemos al voto long trọng

que la patria al Eterno elevó, Que f altemos al voto securene

que la patria al Eterno elevó.

Que f altemos al voto Shenzhenneque la patria al Eterno elevo.

Chúng ta tự do

Cầu mong chúng ta luôn như vậy, cầu mong chúng ta luôn như vậy

và hãy để ánh sáng bị từ chối trước

đèn, ánh sáng… của mặt trời !

Trước khi chúng ta phá bỏ lời thề long trọng

mà tổ quốc đã nâng lên thành Vĩnh hằng, Trước khi chúng ta phá bỏ lời thề long trọng

mà tổ quốc đã nâng lên thành Vĩnh hằng, Trước khi chúng ta phá bỏ lời thề long trọngmà quê cha đất tổ đã nâng lên thành Vĩnh hằng.

Verso I (câu thơ chính thức cũ) Câu I (câu chính thức cũ)

Largo tiempo el peruano oprimido

la ominosa cadena arraystró

condenado a servidumbre không độc ác

largo tiempo, largotiempo, largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado

¡Libertad! en sus costas se oyó

la indolencia del esclavo sacude

la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó,la humillada cerviz levantó, cerviz levantó…

Trong một thời gian dài người Peru bị áp bức

xiềng xích điềm gở anh kéo

Kết tội nô lệ tàn ác

đã lâu, rất lâu

từ lâu anh lặng lẽ thút thít

Nhưng ngay khi tiếng khóc thiêng liêng

Tự do! trong bờ biển của nó đã nghe thấy

sự buông thả của nô lệ rung chuyển

sự bị làm nhục, bị làm nhục, cái cổ bị sỉ nhục ngẩng lên,cái cổ bị sỉ nhục ngẩng lên, cái cổ được nâng lên lên…

Câu VI (câu chính thức hiện tại) Câu VI (câu chính thức hiện tại)

En su cima los Andes sostengan

la bandera o dictón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo

que ser libres, que ser libres

que ser libres por siempre nos dio.

A su sombra vivamos sedilos, y al nacer por sus cumbres el sol, Renovemos el gran juramento

que rendimos, que rendimos

que rendimos al Dios de Jacob,que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob….

Trên các đỉnh núi của nó, dãy Andes có thể duy trì

lá cờ hai màu hoặc tiêu chuẩn, nó có thể thông báo cho nhiều thế kỷ nỗ lực

là miễn phí, là miễn phí

rằng sự tự do đã cho chúng ta mãi mãi.

Dưới bóng của nó, chúng ta có thể sống bình lặng

và, khi mặt trời sinh ra trên đỉnh của nó, chúng ta có thể đổi mới lời thề tuyệt vời

rằng chúng tôi đã đầu hàng, rằngchúng tôi đã đầu hàng

rằng chúng tôi đã đầu hàng trước Chúa của Gia-cốp,rằng chúng tôi đã đầu hàng với Chúa của Gia-cốp, Chúa của Gia-cốp…

Đề xuất: