7 Các Từ Hindi Thông dụng nhưng Thường bị hiểu nhầm

Mục lục:

7 Các Từ Hindi Thông dụng nhưng Thường bị hiểu nhầm
7 Các Từ Hindi Thông dụng nhưng Thường bị hiểu nhầm

Video: 7 Các Từ Hindi Thông dụng nhưng Thường bị hiểu nhầm

Video: 7 Các Từ Hindi Thông dụng nhưng Thường bị hiểu nhầm
Video: Chinese Drama ❤️ Đòi ly hôn cô vợ xấu xí để lấy tiểu tam, mà không biết rằng cô là người trong mộng 2024, Có thể
Anonim
Minh họa dịch các từ tiếng Hindi có nhiều nghĩa
Minh họa dịch các từ tiếng Hindi có nhiều nghĩa

Trong tiếng Hindi, một số từ thường được sử dụng theo một số cách khác nhau hoặc được sử dụng theo những cách không phản ánh nghĩa đen của chúng. Điều này thường làm cho việc dịch từng từ từ tiếng Anh sang tiếng Hindi, hoặc từ tiếng Hindi sang tiếng Anh trở nên khó khăn. Dưới đây là một số từ tiếng Hindi phổ biến mà bạn sẽ thường nghe, nhưng có thể bị nhầm lẫn về ý nghĩa thực sự của chúng hoặc ngữ cảnh chúng được sử dụng.

Achha

Từ đa mục đích này có nghĩa đen là "tốt". Tuy nhiên, nó cũng có một số nghĩa khác, tùy thuộc vào ngữ điệu mà nó được đưa ra và vị trí của nó trong một câu. Nó cũng có thể có nghĩa là "được rồi", "thật chứ?", "Tôi hiểu", "ồ!" Hoặc "Tôi có một câu hỏi".

Thik Hai

"Thik hai", phát âm là "teek hey", nghĩa đen là "ổn". Về mặt này, nó hơi giống từ “achha” và thường được sử dụng cùng với “achha” hoặc thay vì “achha”. “Tôi đang đi mua sữa, bánh mì và rau. Tôi sẽ trở lại trước 3 giờ chiều” “Achha, achha, thik hai”. (Được rồi, tốt, tốt). “Thik hai, I’m going now” (Được rồi, tôi đi ngay). Thik hai cũng là một câu trả lời phổ biến cho câu hỏi bạn đang cảm thấy như thế nào. Nó cũng có thể được nói một cách tình cờ trong một sự gia tănggiọng nói để hỏi ai đó cảm giác của họ. "Thik hai?" Nếu bạn chỉ cảm thấy như vậy, phản hồi sẽ là "thik-thik". Nếu không, hãy trả lời “thik hai” với giọng trung tính.

Wala / Wallah / Vala

Từ này nổi tiếng với những ý nghĩa và cách viết khác nhau của nó. Hầu hết du khách đến Ấn Độ đều biết nó theo ngữ cảnh vì nó ám chỉ người bán hoặc người cung cấp thứ gì đó. Ví dụ, một người lái taxi là một người lái xe taxi. Một người bán rau là một người bán rau. Tuy nhiên, wala có thể được kết hợp với tên của một thị trấn hoặc thành phố để chỉ một người nào đó đến từ đó. Ví dụ: Mumbai- wala hoặc Delhi- wala.

Wala cũng có thể được sử dụng để chỉ định một điều nhất định. Ví dụ: chota-wala có nghĩa là nhỏ, lal-wala có nghĩa là màu đỏ, kal-wala có nghĩa là ngày hôm qua. Cuối cùng, nó có thể được dùng để chỉ điều gì đó sắp xảy ra trước mắt. Ví dụ, ane-wala có nghĩa là sắp đến hoặc sắp đến. Jane-wala có nghĩa là sắp đi hoặc sắp rời đi.

Chalega

"Chalega" nghĩa đen là "sẽ di chuyển" hoặc "sẽ bước đi". Tuy nhiên, nó thường được sử dụng bởi chính nó, như một câu hỏi hoặc một tuyên bố về việc liệu điều gì đó sẽ hoạt động. Nó đặc biệt phổ biến trong tiếng lóng Mumbai. Ví dụ: bạn đang đi mua máy nướng bánh mì với một người bạn và cô ấy chọn một cái và nói "Chalega?" Nếu bạn thích nó, bạn sẽ trả lời "chalega". Nếu bạn thực sự thích nó, bạn thậm chí có thể thêm một “chalega” khác để nhấn mạnh và nói “chalega, chalega”. Hoặc, thêm một cái lắc đầu nữa! Một tình huống khác mà chalega được sử dụng là để hỏi liệu ai đó sẽ đi đâu đó. Ví dụ: "Chalega sân bay?"

Ho Gaya

"Ho gaya" là một từ ghép được kết hợp giữa "be" (ho) và "going" (gaya). Nghĩa đen của nó là "trở thành". Bạn sẽ thường nghe thấy từ này tự nói khi một nhiệm vụ đã được hoàn thành hoặc một việc gì đó đã được hoàn thành. Ví dụ, nếu ai đó đã đi xa để thực hiện một nhiệm vụ, khi trở về họ có thể nói "Thik hai, hogaya." (Tốt thôi, xong rồi). Nó cũng có thể được nói với một giọng điệu cao lên để đặt câu hỏi nếu một cái gì đó đã được hoàn thành. "Ho gaya?" (Bạn đã hoàn thành chưa?)

Hồ Jayega

Liên quan đến "ho gaya", "ho jayega" là sự kết hợp thì tương lai của "be" (ho) và "sẽ đi" (jayega). Nghĩa đen của nó là "trở thành". Từ này thường được sử dụng như một câu khẳng định để trả lời câu hỏi về việc liệu điều gì đó sẽ xảy ra hoặc diễn ra. "Ngày mai công việc sẽ xong chứ?" "Hồ jayega". Hãy chắc chắn rằng nó có vẻ thuyết phục, vì một số người cảm thấy rằng sẽ lịch sự hơn khi đưa ra câu trả lời tích cực hơn là tiêu cực (ngay cả khi họ không thực sự có ý đó).

Arre Yaar

Thuật ngữ được sử dụng rộng rãi này đã được thêm vào Từ điển Oxford vào năm 2015. Nó được dịch theo nghĩa đen là "này" (arre) "bạn đời" (yaar). Tuy nhiên, nó có thể có nhiều nghĩa tùy thuộc vào ngữ điệu. Những điều này có thể bao gồm từ một cú sốc, "Bạn đang đùa tôi?" (ngữ điệu tăng lên) đến biểu hiện của sự thất vọng (ngữ điệu rơi xuống). "Arre" cũng thường được sử dụng bởi chính nó mà không có "yaar" theo cách tương tự. Nói với một giọng trung tính, nó được sử dụng đểsự chú ý của ai đó. Nói với một giọng điệu cao, nó truyền tải sự ngạc nhiên (này, cái gì?!). Nói với một giai điệu rơi xuống, nó thể hiện sự bực tức hoặc khó chịu.

Đề xuất: